"SAUDADE"
Suelo
creer con Stefan George en un futuro préstamo de lengua a lengua
latina. Por lo menos, en el de ciertas palabras, logro definitivo del
genio de cada una de ellas, expresiones inconmovibles en su rango de palabras
"verdaderas". Sin empacho encabezo una sección de este
libro, rematado en el dulce suelo y el dulce aire portugueses con esta
palabra Saudade. Ya sé que dan por equivalente de ella la castellana
"soledades". La sustitución vale para España;
en América el sustantivo soledad no se aplica sino en su sentido
inmediato, único que allá le conocemos.
|